Cảm ơn
quý vị rất nhiều. Thưa bà Chủ tịch Hạ viện, Phó tổng thống, các thành
viên nghị viên, Đệ nhất phu nhân của Hoa Kỳ. [Vỗ tay]
Và đồng
bào Mỹ của tôi. Chúng ta gặp nhau tối nay tại một thời điểm quan trọng,
khi chúng ta bắt đầu một nhiệm kỳ Quốc hội mới, tôi đứng đây sẵn sàng
hợp tác với các bạn để đạt được những bước đột phá lịch sử cho tất cả
người dân Mỹ. Hàng triệu đồng bào của chúng ta đang dõi theo chúng ta,
tập trung tại căn phòng tuyệt vời này, hy vọng rằng chúng ta lãnh đạo
đất nước không phải với hai đảng [chia rẽ], mà [hợp nhất] trong một nhà
nước.
Chương
trình nghị sự tôi sẽ trình bày tối nay không phải là chương trình nghị
sự của đảng Cộng hòa hay chương trình nghị sự của đảng Dân chủ, đó là
chương trình nghị sự của người dân Mỹ. Nhiều người trong chúng ta khi
vận động tranh cử đều có cùng một lời hứa cốt lõi, đó là bảo vệ việc làm
cho Hoa Kỳ và yêu cầu [mối quan hệ] thương mại công bằng cho người lao
động Mỹ, xây dựng lại và khôi phục cơ sở hạ tầng của đất nước chúng ta,
cũng như mong muốn giảm giá chăm sóc sức khỏe và thuốc chữa bệnh theo
toa, tạo ra một hệ thống nhập cư an toàn, hợp pháp, hiện đại và chắc
chắn, và theo đuổi một chính sách đối ngoại đặt lợi ích của nước Mỹ lên
hàng đầu.
Có một cơ
hội mới trong chính trị Mỹ, nếu chúng ta có can đảm cùng nhau nắm bắt
nó. Chiến thắng không phải là chiến thắng cho đảng của chúng ta, chiến
thắng là chiến thắng cho đất nước chúng ta. Năm nay, nước Mỹ sẽ công
nhận hai ngày kỷ niệm quan trọng để chúng ta thấy được sự vĩ đại của tầm
nhìn Mỹ và sức mạnh của niềm tự hào Mỹ.
Vào tháng
6 [2018], chúng ta đã kỷ niệm 75 năm kể từ khi tướng Dwight Eisenhower
thực hiện một sứ mệnh được gọi là “cuộc thập tự chinh vĩ đại”, giải
phóng các nước đồng minh châu Âu trong chiến tranh thế giới thứ hai. Vào
ngày 6/6/1944, 15.000 quân nhân Mỹ nhảy dù xuống [Châu Âu] và 60.000
người lính khác đổ bộ từ biển để cứu nền văn minh của chúng ta khỏi sự
chuyên chế. Ở đây với chúng ta tối nay có ba trong số những người anh
hùng vị đại đó. Binh nhất Joseph Riley, trung sĩ Erving Walker và trung
sĩ Hartman Zeitcheck.
Thưa các
quý ông, chúng tôi xin kính chào. Vào năm 2019, chúng ta cũng tổ chức 50
năm kể từ khi phi một phi hành gia trẻ tuổi dũng cảm bay 250 ngàn dặm
trong không gian mang theo lá cờ Mỹ tới mặt trăng. Sau đó, chúng ta lại
có một phi hành gia tham gia trong tàu vũ trụ Apollo 11 [lên mặt trăng],
Buzz Aldrin, người đã cắm lá cờ [Mỹ trên] đó. Cảm ơn ông, Buzz. Năm
nay, các phi hành gia Mỹ sẽ quay trở lại không gian trong các tên lửa
của Hoa Kỳ.
Trong thế
kỷ 20, nước Mỹ đã cứu tự do, biến đổi khoa học, xây dựng lại tầng lớp
trung lưu và nếu bạn để ý, thì [sẽ thấy] không có nơi nào trên thế giới
có thể cạnh tranh với Mỹ. Bây giờ chúng ta phải mạnh dạn và dũng cảm
bước vào chương tiếp theo trong cuộc phiêu lưu vĩ đại của nước Mỹ này.
Chúng ta phải tạo ra một tiêu chuẩn sống mới cho thế kỷ 21.
Chúng ta
hoàn toàn có thể mang tới một cuộc sống với chất lượng sống tuyệt vời
dành cho tất cả người dân. Chúng ta có thể làm cho cộng đồng của chúng
ta an toàn hơn, gia đình của chúng ta vững chắc hơn, văn hóa của chúng
ta phong phú hơn, đức tin của chúng ta sâu sắc hơn, và tầng lớp trung
lưu của chúng ta thịnh vượng hơn bao giờ hết. Nhưng chúng ta phải từ
chối [kiểu] chính trị trả thù, phản đối và trả thù, và nắm lấy sự hợp
tác tiềm năng, thấu hiểu và [chia sẻ] lợi ích chung.
Cùng nhau
chúng ta có thể phá vỡ hàng thập kỷ bế tắc chính trị. Chúng ta có thể
bắc cầu cho tất cả sự chia rẽ, chữa lành những vết thương cũ, xây dựng
liên minh mới, tạo ra các giải pháp mới và thực hiện lời hứa phi thường
về tương lai của nước Mỹ. Quyết định thực hiện nằm ở chúng ta. Chúng ta
phải lựa chọn giữa sự vĩ đại hoặc sự bế tắc, kết quả hoặc sự phản đối,
tầm nhìn hoặc sự báo thù, sự tiến bộ đáng kinh ngạc hoặc sự hủy diệt vô
nghĩa. Tối nay, tôi đề nghị các bạn lựa chọn sự vĩ đại.
Trong hai
năm qua, chính quyền của tôi đã thay đổi trong sự khẩn trương và tốc độ
lịch sử để đối mặt với các vấn đề bị bỏ rơi bởi các nhà lãnh đạo của cả
hai bên trong nhiều thập kỷ. Chỉ trong hơn hai năm kể từ cuộc bầu cử,
chúng tôi đã tạo ra một sự bùng nổ kinh tế chưa từng có, một sự bùng nổ
hiếm khi được nhìn thấy trước đây. Trước nay chưa từng như thế. Chúng
tôi đã tạo ra 5,3 triệu việc làm mới và quan trọng là đã thêm 600.000
việc làm trong lĩnh vực công nghiệp, điều mà hầu như mọi người đều nói
là không thể làm được, nhưng thực tế là chúng tôi chỉ mới bắt đầu.
Tiền
lương đang tăng với tốc độ nhanh nhất trong nhiều thập kỷ và ngày càng
tăng đối với những công nhân cổ xanh, những người mà tôi đã hứa sẽ chiến
đấu [vì họ]. Họ đang phát triển nhanh hơn bất cứ lực lượng nào khác.
Gần 5 triệu người Mỹ đã được gỡ bỏ tem thực phẩm. Nền kinh tế Hoa Kỳ
đang phát triển nhanh gần gấp đôi so với thời điểm tôi mới nhậm chức, và
chúng ta được coi là nền kinh tế nóng nhất so với các quốc gia khác
trên thế giới. Thậm chí, thất nghiệp đã đạt tỷ lệ thấp nhất trong hơn
nửa thế kỷ. Thất nghiệp của người Mỹ gốc Phi, người Mỹ gốc Tây Ban Nha
và người Mỹ gốc Á đều đạt mức thấp kỷ lục.
Thất
nghiệp đối với người Mỹ khuyết tật cũng đã đạt mức thấp nhất mọi thời
đại. Số người có việc làm lớn hơn bất cứ lúc nào trong lịch sử nước ta.
157 triệu người đang làm việc. Chúng tôi đã thông qua một chính sách cắt
giảm thuế lớn cho các gia đình lao động và tăng gấp đôi tín dụng thuế
trẻ em. Chúng tôi hầu như đã chấm dứt thuế bất động sản, hoặc thuế thừa
kế, đối với các doanh nghiệp nhỏ, trang trại và vườn sở hữu của các hộ
gia đình. Chúng tôi đã loại bỏ mô hình ủy thác cá nhân Obamacare rất
không được [người dân] đón nhận. Và để cho các bệnh nhân bị bệnh nặng
tiếp cận với các phương pháp chữa trị, chúng tôi đã thông qua những điều
quan trọng, những điều đúng đắn.
Chỉ trong
một khoảng thời gian ngắn, chính quyền của tôi đã cắt giảm nhiều quy
định hơn bất kỳ chính quyền nào khác [đã làm] trong toàn bộ nhiệm kỳ của
họ. Các công ty đang quay trở lại đất nước của chúng ta với số lượng
lớn, nhờ vào việc giảm thuế và các quy định lịch sử của chúng tôi. Và
chúng tôi đã mở ra một cuộc cách mạng về năng lượng cho Hoa Kỳ. Mỹ hiện
là nhà sản xuất dầu và khí tự nhiên số một so với bất cứ nơi đâu trên
thế giới. Và hiện tại, lần đầu tiên sau 65 năm, chúng ta là quốc gia
xuất khẩu năng lượng ròng. Sau 24 tháng tiến bộ nhanh chóng, nền kinh tế
của chúng ta là sự ghen tị của thế giới. Quân đội của chúng ta là mạnh
nhất trên Trái đất cho đến nay và nước Mỹ một lần nữa chiến thắng mỗi
ngày. Các nghị viên, chính phủ của chúng ta [đều] mạnh mẽ.
Đất nước
chúng ta sôi động và nền kinh tế của chúng ta đang phát triển mạnh hơn
bao giờ hết. Hôm thứ Sáu [1/2], đã có thông báo rằng chúng tôi tạo ra
thêm 304.000 việc làm trong tháng trước, gần gấp đôi con số dự kiến. Một
phép lạ kinh tế đang diễn ra ở Hoa Kỳ, và điều duy nhất có thể ngăn
chặn nó là những cuộc chiến ngu ngốc, [các chiêu trò] chính trị, hoặc
những cuộc điều tra vô lý, nực cười. Nếu có sự bình tâm trong các hành
động pháp lý, thì không thể có chiến tranh và điều tra. [Nhưng] nó [đã]
không diễn ra theo cách đó.
Chúng ta,
những người trong nhà, phải đoàn kết để đánh bại kẻ thù ngoại bang. Kỷ
nguyên hợp tác mới này có thể bắt đầu bằng [cách xử lý] việc hơn 300 đề
xuất với chất lượng cao đang bị mắc kẹt tại Thượng viện, một số trường
hợp đã phải chờ đợi nhiều năm – [điều này] [là] không đúng đắn.
Thượng
viện đã không hành động theo các đề xuất này, điều đó là không công
bằng với những đề xuất, và rất không công bằng với đất nước chúng ta.
Đây là thời điểm để lưỡng đảng hành động. Tin hay không, chúng tôi đã
chứng minh điều đó là có thể. Trong Nghị viện nhiệm kỳ qua, cả hai bên
[lưỡng đảng] đã cùng nhau thông qua những điều luật chưa từng có để đối
đầu với cuộc khủng hoảng [thuốc giảm đau] opioid, một dự luật [về] trang
trại mới, thực hiện cải cách các điều khoản trong đạo luật sức khỏe cho
các cựu chiến binh (VA), và sau bốn thập kỷ bị từ chối, chúng ta đã
thông qua đạo luật VA một cách trách nhiệm, vì vậy cuối cùng chúng ta có
thể chấm dứt những ngược đãi đối với các cựu chiến binh tuyệt vời của
chúng ta. Và chỉ vài tuần trước, tất cả các đảng đã thống nhất việc cải
cách đột phá tư pháp hình sự. [Trước đó] Họ nói rằng nó không thể thực
hiện được.
Năm
ngoái, tôi đã nghe qua bạn bè, câu chuyện về Alice Johnson. Tôi vô cùng
xúc động. Năm 1997, lần đầu tiên Alice bị kết án tù chung thân, [vì là]
tội phạm ma túy nhưng không có hành động bạo lực. Trong 22 năm tiếp
theo, cô trở thành một tù nhân truyền cảm hứng cho những tù nhân khác
chọn một con đường tốt hơn. Cô ấy đã tạo ra ảnh hưởng lớn làm thay đổi
số lượng tù nhân và hơn thế nữa. Câu chuyện của Alice cho thấy rõ sự
chênh lệch và không công bằng có thể tồn tại trong các bản án hình sự,
và sự cần thiết phải khắc phục những bất công này. Cô ấy đã ngồi tù gần
22 năm và dự kiến sẽ ở tù cho đến hết đời. Vào tháng 6, tôi đã thay đổi
bản án của Alice. Khi tôi thấy gia đình hạnh phúc của Alice chào đón cô
ấy ở cổng nhà tù, ôm, hôn, khóc và cười, tôi biết tôi đã làm gì đó đúng.
Alice có mặt với chúng ta trong tối nay, và cô ấy là một người phụ nữ
tuyệt vời. Tuyệt vời, Alice.
Alice,
cảm ơn bạn đã nhắc nhở chúng tôi rằng chúng tôi luôn phải nhìn nhận lại,
đó là sức mạnh để định hình lại vận mệnh của chính chúng tôi. Cảm ơn
nhiều.
Lấy cảm
hứng từ những câu chuyện như chuyện của Alice, chính quyền của tôi đã
làm việc chặt chẽ với các thành viên của cả hai đảng để xây dựng luật.
Đó là một sự đồng thuận lớn. Đạo luật này đã cải cách các luật kết án đã
gây tổn hại và không phù hợp với cộng đồng người Mỹ gốc Phi.
Đạo luật
này bước đầu đã mang đến cho những người phạm tội nhưng không có hành
động bạo lực cơ hội tái hòa nhập xã hội với tư cách là những công dân
tuân thủ pháp luật. Bây giờ, các tiểu bang trên cả nước đang theo sự
hướng dẫn của chúng tôi. Mỹ là một quốc gia tin vào sự hối cải. Tham gia
trong buổi tối ngày hôm nay với chúng ta có Charles Matthew đến từ
Troulette. Năm 1996, ở tuổi 30, Matthew bị kết án 35 năm vì bán ma túy
và các tội liên quan.
Trong hai
thập kỷ tiếp theo, anh đã hoàn thành hơn 30 nghiên cứu Kinh Thánh, trở
thành một thư ký luật và cố vấn cho nhiều bạn tù của mình. Hiện tại,
Matthew là người đầu tiên được ra tù theo đạo luật mới.
Matthew, cám ơn Mathhew, chào mừng trở về nhà.
Bây giờ,
đảng Cộng hòa và Dân chủ phải hợp lực một lần nữa để đối mặt với một
tình huống khẩn cấp quốc gia. Nghị viện còn 10 ngày để thông qua dự luật
tài trợ tài chính cho chính phủ của chúng ta, [nhằm] bảo vệ quê hương
của chúng ta, biên giới phía nam đang rất nguy hiểm. Bây giờ là lúc để
Nghị viện cho thế giới thấy rằng nước Mỹ cam kết chấm dứt nhập cư bất
hợp pháp và ngăn chặn những con buôn độc ác, bọn buôn bán ma túy, các
băng nhóm xã hội đen và bọn buôn người.
Như chúng
tôi đã nói, các đoàn lữ hành lớn, có tổ chức đang ùn ùn hướng tới Hoa
Kỳ. Chúng tôi vừa nghe nói rằng các thành phố ở Mexico, để tránh phải
tiếp nhận những người di cư bất hợp pháp vào cộng đồng của họ, đang dùng
xe tải và xe buýt đưa người di cư tới những khu vực biên giới mà ở đó
chúng ta không có nhiều sự giám sát. Tôi đã ra lệnh cho 3750 binh sĩ
khác đến biên giới phía nam của chúng ta để chuẩn bị cho những cuộc đột
nhập [biên giới] dữ dội. Đây là một vấn đề đạo đức. Tình trạng coi
thường pháp luật ở biên giới phía nam của chúng ta là mối đe dọa đối với
sự an toàn, an ninh và nguồn tài chính cho phúc lợi của tất cả người
Mỹ. Chúng tôi có bổn phận đạo đức tạo ra một hệ thống nhập cư bảo vệ
cuộc sống và công việc của người dân chúng ta. Điều này bao gồm nghĩa vụ
của chúng ta đối với hàng triệu người nhập cư sống ở đây hiện nay [đã
và đang] tuân theo các quy tắc và tôn trọng luật pháp của chúng ta.
Những người nhập cư hợp pháp [đó] đã làm giàu cho quốc gia của chúng ta
và củng cố xã hội của chúng ta bằng nhiều cách.
Tôi muốn
người di cư đến nước ta với số lượng lớn nhất từ trước đến nay, nhưng họ
phải đến một cách hợp pháp. Tối nay, tôi đề nghị các bạn bảo vệ biên
giới phía nam đang rất nguy hiểm vì tình yêu và sự tận tâm với đồng bào
và đất nước chúng ta. Không có vấn đề nào phản ánh rõ sự chia rẽ giữa
tầng lớp lao động Mỹ và giới chính trị gia Hoa Kỳ hơn vấn đề nhập cư bất
hợp pháp. Các chính trị gia và giới nhà giàu cổ súy cho biên giới mở,
trong khi cuộc sống của họ [được bảo vệ] đằng sau những bức tường có
cổng và lính canh.
Trong khi
đó, những người Mỹ thuộc tầng lớp lao động phải trả giá cho việc nhập
cư bất hợp pháp ồ ạt, cơ hội việc làm giảm, lương thấp hơn, trường học
quá tải, bệnh viện đông tới mức họ không còn có chỗ, tội phạm gia tăng
và sự an toàn của xã hội suy giảm trầm trọng. Khoan dung cho nhập cư bất
hợp pháp không phải là từ bi, nó thực sự rất tàn nhẫn.
Một phần
ba số phụ nữ di cư ở các đoàn lữ hành bị hãm hiếp trong hành trình dài
hướng về phía bắc. Những kẻ buôn lậu sử dụng trẻ em di cư như những con
tốt người để [kiếm lợi từ việc] khai thác [những khe hở trong] hệ thống
luật pháp của chúng ta và dùng [những đứa trẻ này] để tiếp cận đất nước
chúng ta. Những kẻ buôn người và nô lệ tình dục lợi dụng các khu vực mở
giữa các cảng nhập cảnh của chúng ta để buôn lậu hàng ngàn cô gái trẻ và
phụ nữ vào Hoa Kỳ và bán họ cho các ổ mại dâm và nô lệ thời hiện đại.
Hàng chục
ngàn người Mỹ vô tội bị giết bởi các loại thuốc phiện gây chết người
được buôn lậu qua biên giới và tràn vào các thành phố của chúng ta, bao
gồm meth, heroin, cocaine và fentanyl. Băng đảng man rợ Ms-13 hiện đang
hoạt động tại ít nhất 20 tiểu bang khác nhau của Mỹ và hầu như tất cả
bọn họ đều [là những kẻ đã] đến qua thông qua biên giới phía nam của
chúng ta. Mới hôm qua, một thành viên thuộc băng đảng MS-13 đã bị bắt
giam vì một vụ giết người bằng súng trên sân ga tàu điện ngầm ở thành
phố New York. Chúng tôi đang loại bỏ hàng ngàn thành viên băng đảng này,
nhưng cho đến khi chúng tôi bảo vệ được biên giới của chúng ta, họ sẽ
tiếp tục hoành hành. Năm này qua năm khác, vô số người Mỹ bị sát hại bởi
những người nhập cư bất hợp pháp độc ác. Tôi đã biết nhiều những người
cha, người mẹ và những gia đình tốt bụng. Không ai trong số họ phải chịu
đựng nỗi đau kinh khủng mà họ phải chịu đựng. Tham gia với chúng ta tối
nay có Deborah bissell, chỉ ba tuần trước, cha mẹ cô [Gerad và Sharon]
đã bị trộm và bắn chết ở Reno, Nevade, bang của người nhập cư. Họ ở tuổi
80 và sống cùng với 4 đứa con, 11 đứa cháu và 20 đứa chắt. Cũng có mặt ở
đây tối nay là hai người cháu, Heather và Madison, của ông bà Gerad và
Sharon. Xin mời Debroah, Heather và Madison đứng dậy. Rất ít người có
thể hiểu được nỗi đau của các bạn. Cảm ơn, cảm ơn rất nhiều vì đã có mặt
ở đây.
Tôi sẽ
không bao giờ quên và tôi sẽ chiến đấu vì những ký ức của Gerald và
Sharon, điều đó sẽ không bao giờ được phép tiếp tục xảy ra. Không nên
mất thêm bất kỳ một sinh mạng người Mỹ nào nữa chỉ vì quốc gia chúng ta
không kiểm soát được tuyến biên giới rất nguy hiểm.
Các sĩ
quan ICE [Cơ quan Quản lý nhập cảnh và hải quan Mỹ ] đã thực hiện
266.000 vụ bắt người di cư trái phép phạm tội, bao gồm cả những người bị
buộc tội hoặc kết án trong gần 100.000 vụ tấn công. 30.000 tội phạm
tình dục, và 4000 vụ giết người. Tham gia với chúng ta tối nay có một
trong số những anh hùng thực thi pháp luật, đặc vụ Elvin Hernandez.
Cảm ơn
bạn. Vâng Elvin là một thành viên của một gia đình di cư hợp pháp vào
Hoa Kỳ từ nước cộng hòa Dominica. Năm 8 tuổi, anh nói với bố của mình
rằng anh muốn trở thành một đặc vụ. Hôm nay, anh ấy lãnh đạo các cuộc
điều tra về vấn đề buôn bán tình dục quốc tế. Anh ấy nói rằng nếu tôi có
thể đảm bảo những cô gái trẻ tìm được công lý của mình, thì tôi đã thực
sự hoàn thành công việc. Nhờ sự tận tụy và sự hỗ trợ của các đồng
nghiệp tuyệt vời của anh ấy, hơn 300 phụ nữ và cô gái đã được giải cứu
khỏi nỗi kinh hoàng này và hơn 1500 kẻ buôn người tàn bạo đã bị tống
giam.
Chúng tôi
sẽ luôn ủng hộ những nhân viên nam và nữ dũng cảm của các cơ quan thực
thi pháp luật và tối nay tôi cam kết với các bạn rằng tôi sẽ luôn sát
cánh cùng các bạn. Xin cám ơn. Chính quyền của tôi đã gửi cho Nghị viện
một đề nghị hợp lý để chấm dứt khủng hoảng ở biên giới phía nam của
chúng ta. Nó bao gồm [các biện pháp] hỗ trợ nhân đạo, thực thi pháp luật
nhiều hơn, phát hiện ma túy tại các cảng của chúng ta, bịt các lỗ hổng
cho phép buôn lậu trẻ em và lên kế hoạch cho một hàng rào vật lý mới,
hoặc xây tường, để bảo đảm an toàn cho các khu vực rộng lớn giữa các
cảng nhập cảnh của chúng ta. Trong quá khứ, hầu hết những người trong
căn phòng này đều ủng hộ bức tường – nhưng bức tường thích hợp chưa bao
giờ được xây dựng. Tôi sẽ thực hiện điều đó.
Đó là một
hàng rào thép thông minh, có tính chiến lược, có thể nhìn xuyên qua,
không chỉ là một bức tường bê tông đơn giản. Nó sẽ được triển khai tại
các khu vực mà các đơn vị bảo vệ biện giới xác định là có nhu cầu lớn
nhất, và các đơn vị này sẽ cho bạn biết nơi các bức tường nên được xây
dựng. San Diego từng là nơi xuất hiện nhiêu nhất các cuộc vượt biên bất
hợp pháp so với các nơi khác trong cả nước. Để giải quyết vấn đề, một
bức tường an ninh kiên cố đã được xây lên. Rào cản mạnh mẽ này gần như
đã chấm dứt hoàn toàn các cuộc đột nhập biên giới trái phép ở đó. Thành
phố biên giới El Paso, Texas, từng có tỷ lệ tội phạm bạo lực cực kỳ cao,
một trong những nơi [có tỷ lệ tội phạm] cao nhất nước, và được coi là
một trong những thành phố nguy hiểm nhất của đất nước chúng ta. Hiện
tại, với việc nhanh chóng xây dựng bức tường, với một hàng rào chắc
chắn, El Paso đã trở thành một trong những thành phố an toàn nhất của
chúng ta. Đơn giản chỉ cần xây tường, nó sẽ cứu những sinh mạng.
Vì vậy,
hãy cùng nhau làm việc, thảo luận và một thỏa thuận đạt được sẽ thực sự
làm cho nước Mỹ an toàn. Khi chúng tôi làm việc để bảo vệ sự an toàn của
người dân, chúng tôi cũng phải đồng thời đảm bảo sự hồi sinh kinh tế
của chúng ta tiếp tục với tốc độ nhanh. Không ai được hưởng lợi nhiều
hơn từ nền kinh tế thịnh vượng của chúng ta ngoài phụ nữ, những người đã
nắm giữ 58% số việc làm mới được tạo ra trong năm ngoái.
Và đúng
một thế kỷ sau khi Nghị viện thông qua việc sửa đổi hiến pháp để cho phụ
nữ có quyền bầu cử, chúng ta cũng có nhiều phụ nữ phục vụ trong Nghị
viện hơn bao giờ hết.
Thật
tuyệt. Rất tuyệt. Và xin chúc mừng. Thật tuyệt. Là một phần trong cam
kết cải thiện cơ hội cho phụ nữ ở khắp đất nước, thứ Năm tuần này, chúng
tôi sẽ đưa ra sáng kiến đầu tiên hướng tới trao quyền kinh tế cho phụ
nữ ở các nước đang phát triển.
Để xây
dựng thành công nền kinh tế đáng kinh ngạc của chúng ta, một ưu tiên tối
quan trọng [cần làm] là đảo ngược các chính sách thương mại tai họa
hàng thập kỷ. Thật tệ. Chúng tôi hiện đang nói rõ với Trung cộng rằng
sau nhiều năm nhắm vào các ngành công nghiệp của chúng tôi và đánh cắp
tài sản trí tuệ của chúng tôi, hành vi trộm cắp công việc và sự thịnh
vượng của Hoa Kỳ đã chấm dứt. Do đó, gần đây chúng tôi đã áp thuế 250 tỷ
đô la lên hàng hóa Trung cộng, và hiện tại kho bạc của chúng ta đang
nhận được hàng tỷ đô la mỗi tháng [nhờ chính sách thuế], nhưng tôi không
đổ lỗi cho Trung cộng đã lợi dụng chúng ta. Tôi đổ lỗi cho các nhà lãnh
đạo và đại diện của chúng ta đã cho phép chuyện này xảy ra. Tôi rất tôn
trọng chủ tịch Tập, và chúng tôi hiện đang thực hiện một thỏa thuận
thương mại mới với Trung cộng. Nhưng nó phải bao gồm những thay đổi thực
sự, về cơ bản để chấm dứt các hoạt động thương mại không công bằng,
giảm thâm hụt thương mại kinh niên của chúng ta và bảo vệ việc làm cho
lao động Mỹ.
Một sai
lầm thương mại lịch sử khác là [hiệp địn] NAFA. Tôi đã gặp những người
đàn ông và phụ nữ ở Michigan, Ohio, Pennsylvania, Indiana, New
Hampshire, và nhiều tiểu bang khác có giấc mơ bị phá vỡ bởi NAFA. Trong
nhiều năm, các chính trị gia hứa với họ rằng họ sẽ đàm phán để có một
thỏa thuận tốt hơn. Nhưng cho đến sau này không ai làm cả. Thỏa thuận
Mỹ-Mexico-Canada mới của chúng tôi, hoặc [được gọi là] USMCA, sẽ thay
thế NAFA và tạo điều kiện cho người lao động Mỹ vì họ đã không có được
những điều kiện đó trong một thời gian dài. Tôi hy vọng các bạn có thể
thông qua USMCA để chúng tôi lấy lại việc làm trong ngành sản xuất với
số lượng lớn hơn, phát triển nền nông nghiệp Mỹ, bảo vệ tài sản trí tuệ
và đảm bảo rằng có nhiều xe hơi tự hào được đóng dấu với bốn từ thật
đẹp: Made in the U.S.A.
Tối nay,
tôi cũng đề nghị các bạn thông qua đạo luật thương mại đối ứng của Hoa
Kỳ, để nếu một quốc gia khác áp dụng mức thuế không công bằng đối với
một sản phẩm của Mỹ, chúng tôi có thể tính cho họ mức thuế chính xác với
cùng sản phẩm mà họ bán cho chúng ta.
Cả hai
đảng có thể đoàn kết để xây dựng lại cơ sở hạ tầng đổ nát của Hoa
Kỳ. Tôi biết rằng Nghị viện rất mong muốn thông qua dự luật cơ sở hạ
tầng, và tôi rất mong muốn được làm việc với bạn về luật này để tạo điều
kiện cho việc đầu tư cơ sở hạ tầng mới và quan trọng, bao gồm đầu tư
vào các ngành công nghiệp tiên tiến trong tương lai. Đây không phải là
một lựa chọn. Đây là một điều cần thiết. Ưu tiên chính tiếp theo đối với
tôi, và đối với tất cả chúng ta là giảm chi phí chăm sóc sức khỏe và
thuốc theo toa, đồng thời bảo vệ những bệnh nhân không được hưởng các ưu
đãi từ trước.
Với những
nỗ lực quản trị của tôi, năm 2018, giá thuốc đã giảm mạnh nhất trong 46
năm qua. Nhưng chúng ta phải làm nhiều hơn nữa. Không thể chấp nhận
được việc người Mỹ trả nhiều tiền hơn cho cùng một loại thuốc, thường
được sản xuất ở cùng một nơi, so với người dân ở các quốc gia khác. Điều
này là sai, không công bằng, và cùng nhau chúng ta có thể ngăn chặn nó.
Và chúng tôi sẽ nhanh chóng xóa bỏ nó.
Tôi đang
đề nghị Nghị viện thông qua luật để giải quyết vấn đề global freeloading
(tạm dịch: sử dụng các dịch vụ công cộng toàn cầu) và mang lại sự công
bằng và minh bạch về giá [khám chữa bệnh] cho bệnh nhân Mỹ.
Chúng tôi
cũng sẽ yêu cầu các công ty dược phẩm, công ty bảo hiểm và bệnh viện
thông tin giá [khám chữa bệnh] thật để thúc đẩy cạnh tranh và giảm chi
phí. Không có lực lượng nào trong lịch sử thúc đẩy chất lượng sống của
con người hơn được Tự do Mỹ.
Trong
những năm gần đây, chúng ta đã đạt được tiến bộ đáng kể trong cuộc chiến
chống lại HIV và AIDS. Những đột phá khoa học đã mang tới những điều
chỉ có trong giấc mơ. Tôi đề nghị Đảng Dân chủ và Cộng hòa đưa ra cam
kết cần thiết để loại bỏ HIV ở Hoa Kỳ trong vòng 10 năm. Chúng tôi đã có
những bước tiến đáng kinh ngạc. Đáng kinh ngạc.
Cùng nhau, chúng ta sẽ đánh bại AIDS ở Mỹ. Và hơn thế nữa.
Tối nay,
tôi cũng đề nghị các bạn tham gia cùng tôi trong một cuộc chiến khác mà
tất cả người Mỹ có thể vượt qua, cuộc chiến chống ung thư cho các bệnh
nhân nhỏ tuổi. Ngồi cùng Melania trong phòng tối nay là một cô bé 10
tuổi rất dũng cảm, dễ thương, Grace Eline.
Chào Grace. [Mọi người cười]
Kể từ
sinh nhật năm 4 tuổi, mỗi khi tới sinh nhật của mình Grace đề nghị bạn
bè quên góp cho Bệnh viện Jude [có dự án] nghiên cứu về trẻ em. Cô bé
không biết rằng một ngày kia mình lại là một bệnh nhân. Đó là những gì
đã xảy ra. Năm ngoái, Grace được chẩn đoán mắc bệnh ung thư não. Ngay
lập tức, cô bé được xạ trị. Đồng thời, cô bé đã kêu gọi và quyên góp
được hơn 40.000 đô la cho cuộc chiến chống ung thư.
Khi Grace
kết thúc việc điều trị bệnh vào mùa thu năm ngoái, các bác sĩ và y tá
của cô đã động viên cô bé rất nhiều, họ yêu mến cô bé, họ vẫn yêu mến cô
bé. Cô bé đã khóc khi cầm tấm biển ghi dòng chữ “ngày hóa trị cuối
cùng”.
Cảm ơn
Grace. Con là nguồn cảm hứng tuyệt vời cho mọi người trong căn phòng
này. Cảm ơn nhiều. Nhiều trẻ bị ung thư đã không được tiếp cận với các
liệu pháp điều trị mới trong nhiều thập kỷ. Tôi sẽ đề nghị Quốc hội chi
500 triệu đô la trong 10 năm tới để tài trợ cho những nghiên cứu quan
trọng về vấn đề này. Để hỗ trợ các bậc cha mẹ đi làm, đã đến lúc thông
qua lựa chọn trường học cho trẻ em Mỹ.
Tôi cũng
tự hào là tổng thống đầu tiên đưa vào ngân sách của mình một kế hoạch
cho phép nghỉ làm có lương trên toàn quốc, để các bậc cha mẹ có cơ hội
gắn kết với đứa con mới sinh của họ.
Không thể
có sự tương phản nào rõ hơn một bên là hình ảnh đẹp của một người mẹ
đang bế đứa con sơ sinh của mình và một bên là sự thể hiện một cách lạnh
lùng mà đất nước chúng ta đã chứng kiến trong những ngày gần đây. Các
nhà lập pháp ở New York đã cổ súy rất mạnh mẽ cho việc thông qua đạo
luật cho phép lôi một đứa bé ra khỏi tử cung của người mẹ trước khi đưa
bé được chào đời. Đó là những em bé sống, có cảm giác, đáng yêu, những
người sẽ không bao giờ có cơ hội chia sẻ tình yêu và ước mơ của họ với
thế giới. Và sau đó, chúng ta có trường hợp của thống đốc bang Virginia,
ở đấy ông ta tuyên bố sẽ xử tử em bé sau khi sinh. Để bảo vệ phẩm giá
của mọi người, tôi đang yêu cầu Nghị viện thông qua luật cấm phá thai
muộn những đứa trẻ có thể cảm thấy đau đớn trong bụng mẹ. Chúng ta hãy
cùng nhau xây dựng một nền văn hóa trân trọng những sinh linh hồn nhiên.
Và chúng
ta hãy khẳng định lại một chân lý cơ bản, tất cả trẻ em, được sinh ra và
chưa được sinh ra, chúng là những sinh mạng được tạo ra theo hình ảnh
thánh thiện của Thiên Chúa.
Phần cuối cùng trong chương trình nghị sự của tôi là bảo vệ an ninh quốc gia của Hoa Kỳ.
Trong 2
năm qua, chúng tôi đã bắt đầu xây dựng lại hoàn toàn quân đội Hoa Kỳ,
với [khoản đầu tư] 700 tỷ đô la vào năm ngoái và 716 tỷ đô la trong năm
nay. Chúng ta cũng đang nhận được sự chia sẻ trách nhiệm tài chính thể
hiện sự công bằng của các quốc gia khác.
Trong
nhiều năm, Hoa Kỳ đã bị những người bạn của chúng ta, những thành viên
NATO đối xử rất bất công, nhưng bây giờ chúng ta đã có thêm 100 tỷ đô la
cho chi tiêu quốc phòng từ [việc đóng góp của] các đồng minh NATO. [Thế
mà] người ta nói rằng điều đó không thể thực hiện được.
Là một
phần trong kế hoạch xây dựng quân đội của chúng tôi, Hoa Kỳ đang phát
triển một hệ thống phòng thủ tên lửa tối tân. Dưới sự quản lý của tôi,
chúng tôi sẽ không bao giờ hối tiếc vì đã thúc đẩy lợi ích của Mỹ. Ví
dụ, nhiều thập kỷ trước, Hoa Kỳ đã tham gia một hiệp ước với Nga, trong
hiệp ước đó chúng ta đã đồng ý hạn chế và giảm khả năng tên lửa của
chúng ta. Trong khi chúng ta tuân theo thỏa thuận và các quy tắc của
hiệp ước, Nga lại liên tục vi phạm các điều khoản của nó. Điều này đã
diễn ra trong nhiều năm. Đó là lý do tại sao tôi tuyên bố rằng Hoa Kỳ
chính thức rút khỏi hiệp ước vũ khí hạt nhân tầm trung, hay [còn được
gọi là] hiệp ước INF.
Chúng ta
thực sự không có sự lựa chọn. Có lẽ chúng ta có thể đàm phán một thỏa
thuận khác, bổ sung [thêm việc đàm phán] với Trung cộng và các nước
khác, hoặc có lẽ chúng ta không thể, trong trường hợp đó, chúng ta sẽ
đầu tư và đổi mới để vượt qua tất cả.
Là một
phần của một chiến lược ngoại giao mới và táo bạo, chúng tôi tiếp tục
thúc đẩy lịch sử vì hòa bình trên bán đảo Triều Tiên. Con tin của chúng
ta đã về nhà, vụ thử hạt nhân đã dừng lại và chưa có vụ phóng tên lửa
nào trong 15 tháng qua. Nếu tôi không được bầu làm tổng thống Hoa Kỳ,
theo quan điểm của tôi, chúng ta sẽ vướng vào một cuộc chiến lớn với
Triều Tiên.
Vẫn còn
nhiều việc phải làm, nhưng mối quan hệ của tôi với Kim Jong-un là một
điều tốt đẹp. Chủ tịch Kim và tôi sẽ gặp lại vào ngày 27 và 28 tháng 2
tại Việt Nam. Hai tuần trước, Hoa Kỳ chính thức công nhận chính phủ hợp
pháp của Venezuela, và tổng thống lâm thời mới của nước này, Juan
Guaido.
Chúng tôi
sát cánh cùng với người dân Venezuelan trong hành trình tìm kiếm tự do
cao cả của họ, và chúng tôi lên án sự tàn bạo của chế độ Maduro, chế độ
xã hội chủ nghĩa đã biến quốc gia đó từ một nước giàu có nhất ở Nam Mỹ
thành một quốc gia đói nghèo và tuyệt vọng.
Ở đây,
tại Hoa Kỳ, chúng ta bị rúng động trước những lời kêu gọi mới về việc áp
dụng chủ nghĩa xã hội ở nước ta. Nước Mỹ được thành lập dựa trên tự do
và độc lập, [đó] không phải sự ép buộc, thống trị và kiểm soát của chính
phủ. Chúng ta được sinh ra trong tự do, và chúng ta sẽ sống với tự do.
Tối nay, chúng tôi lặp lại một quyết tâm rằng Hoa Kỳ sẽ không bao giờ là
một quốc gia xã hội chủ nghĩa.
Một trong
những thách thức phức tạp nhất mà chúng ta phải đối mặt trong nhiều năm
là Trung Đông. Cách tiếp cận của chúng tôi dựa trên chủ nghĩa hiện thực
có nguyên tắc, không phải là [sử dụng] những lý thuyết sáo rỗng trong
nhiều thập kỷ để mang lại sự tiến bộ. Vì lý do này, chính quyền của tôi
đã công nhận thủ đô thực sự của Israel, và tự hào mở đại sứ quán Mỹ ở
Jerusalem.
Quân đội
dũng cảm của chúng ta đã chiến đấu ở Trung Đông trong gần 19 năm. Ở
Afghanistan và Iraq, gần 7.000 anh hùng Mỹ đã hy sinh. Hơn 52.000 người
Mỹ đã bị thương nặng. Chúng ta đã chi hơn 7 nghìn tỷ đô la ở Trung Đông.
Khi còn là một ứng viên tổng thống, tôi đã mạnh mẽ cam kết một cách
tiếp cận mới. Các quốc gia vĩ đại không chiến đấu với những cuộc chiến
không có hồi kết. Khi tôi nhậm chức, ISIS kiểm soát hơn 20.000 dặm vuông
ở Iraq và Syria. Chỉ hai năm trước. Hiện nay, chúng tôi đã giải phóng
gần như toàn bộ vùng lãnh thổ đó khỏi sự kìm kẹp của những kẻ giết người
khát máu. Hiện tại, chúng tôi [đang] phối hợp với các đồng minh để tiêu
diệt tàn dư của ISIS, đã đến đưa các chiến binh dũng cảm của chúng ta ở
Syria trở về nhà. Tôi cũng đã đẩy nhanh các cuộc đàm phán của chúng tôi
để đạt được một thỏa thuận chính trị ở Afghanistan. Đối phương cũng rất
vui khi được đàm phán. Quân đội của chúng ta đã chiến đấu với sự dũng
cảm vô song, và nhờ vào sự quả cảm của họ, giờ đây chúng ta có thể theo
đuổi một giải pháp chính trị cho cuộc xung đột kéo dài và đẫm máu này.
Ở
Afghanistan, chính quyền của tôi đang tổ chức các cuộc đàm phán mang
tính xây dựng với một số nhóm ở Afghanistan, bao gồm cả Taliban. Khi
chúng tôi đạt được tiến bộ trong các cuộc đàm phán này, chúng tôi sẽ có
thể giảm sự hiện diện của quân đội và tập trung vào việc chống khủng bố.
Và chúng tôi thực sự sẽ tập trung vào chống khủng bố. Chúng tôi không
biết liệu chúng tôi có đạt được thỏa thuận hay không, nhưng chúng tôi
biết rằng sau hai thập kỷ chiến tranh, điều phải đạt được ít nhất là hòa
bình. Và phía bên kia [cũng] muốn làm điều tương tự. Đó là vấn đề thời
gian.
Trên hết,
đồng minh và kẻ thù không bao giờ nghi ngờ sức mạnh và ý chí bảo vệ dân
tộc của quốc gia này. 18 năm trước, những kẻ khủng bố bạo lực đã tấn
công vào USS Cole (tàu khu trục tên lửa dẫn đường của Hải quân Hoa Kỳ)
của chúng ta, và tháng trước, các lực lượng Mỹ đã tiêu diệt một trong
những thủ lĩnh của vụ tấn công đó. Chúng ta rất vinh dự được chào đón
Tom Wibberley tối nay, người con trai của thủy thủ hải quân Craig
Wibberley, một trong 17 thủy thủ mà chúng ta đã mất trong vụ tấn công
đó. Tom, chúng tôi thề sẽ luôn nhớ ông ấy là anh hùng của USS Cole.
Chính
quyền của tôi đã hành động dứt khoát để đối đầu với nhà tài trợ khủng bố
nhà nước hàng đầu thế giới, chế độ cực đoan ở Iran. Đó là một chế độ
cực đoan. Họ làm điều xấu, điều xấu. Để đảm bảo chế độ độc tài tham
nhũng này không bao giờ có được vũ khí hạt nhân, tôi đã rút Hoa Kỳ ra
khỏi thỏa thuận hạt nhân Iran tồi tệ.
Và mùa
thu năm ngoái, chúng tôi đã đưa ra các biện pháp trừng phạt cứng rắn
nhất từng được áp dụng đối với một quốc gia. Chúng tôi sẽ không rời mắt
khỏi một chế độ xua đuổi cái chết sang Mỹ và đe dọa diệt chủng đối với
người dân Do Thái. Chúng ta không bao giờ được bỏ qua chất độc ghê tởm
của chủ nghĩa bài Do Thái, hoặc những người truyền bá tín ngưỡng độc hại
của nó. Một lời thôi, chúng ta phải đối đầu với sự thù hận này ở bất cứ
đâu và ở mọi nơi nó xuất hiện.
Chỉ vài
tháng trước, 11 người Mỹ gốc Do Thái đã bị sát hại dã man trong một cuộc
tấn công chống Do Thái vào một nhà thờ ở Pittsburgh. Thành viên của đội
Swat, Timothy Matson, đã lao vào đạn lửa và bị bắn bảy lần trong khi
đuổi theo kẻ giết người. Và anh ấy đã rất thành công. Timothy vừa trải
qua ca phẫu thuật thứ 12 và anh ấy sẽ tiếp tục tham gia nhiều nhiệm vụ
nữa, anh ấy đã đến đây cùng chúng ta tối nay. Sĩ quan Matson, làm ơn
[đứng dậy].
Cảm ơn
bạn. Chúng tôi mãi mãi biết ơn. Cảm ơn nhiều. Tối nay, chúng ta cũng
được đón Judah samet tới tham dự, người đã sống sót sau vụ tấn công ở
Pittsburgh. Anh đến giáo đường khi vụ thảm sát bắt đầu. Nhưng Judah
không chỉ thoát chết trong mùa thu năm ngoái, hơn bảy thập kỷ trước, anh
ta còn sống sót trong các trại tập trung Nazi. Hôm nay là sinh nhật lần
thứ 81 của Judah.
Judah nói
rằng anh ấy vẫn có thể nhớ chính xác khoảnh khắc của gần 75 năm trước,
sau 10 tháng trong trại tập trung, thì anh ấy và gia đình được đưa lên
một chuyến tàu hỏa và nói rằng họ sẽ đi đến một trại khác. Đột nhiên,
đoàn tàu rít lên rồi dừng lại. Một người lính xuất hiện. Gia đình Judah
đã chuẩn bị cho điều tồi tệ nhất. Sau đó, cha anh khóc òa lên vì sung
sướng, “đó là người Mỹ”.
Cảm ơn
anh. Một người sống sót sau vụ thảm sát thứ hai đang ở đây tối nay,
Joshua Kaufman, là một tù nhân tại Dachau. Anh nhớ mình đã theo dõi mọi
việc qua một cái lỗ trên vách của một chiếc xe gia súc khi lính Mỹ kéo
nó đi cùng với các thùng nước. “Đối với tôi”, Joshua nhớ lại, “những
người lính Mỹ là bằng chứng cho thấy Chúa tồn tại và họ từ trên trời
xuống”. Họ từ trên trời xuống. Tôi bắt đầu tối nay bằng cách vinh danh
ba người lính đã chiến đấu trong cuộc chiến tranh thế giới thứ hai. Một
trong số họ là Herman Zeitchik. Nhưng có nhiều hơn những câu chuyện như
[câu chuyện] của Herman. Sau một năm kể từ khi ông [cùng đồng đội] tiến
vào bãi biển Normandy, Herman là một trong những người lính Mỹ đã giúp
giải phóng Dachau.
Ông là
một trong những người Mỹ đã giúp giải cứu Joshua khỏi địa ngục trần gian
đó. Gần 75 năm sau, Herman và Joshua đều ở cùng nhau trong phòng tối
nay, ngồi cạnh nhau, ở đây trong ngôi nhà của tự do Mỹ. Herman và
Joshua, rất cám ơn sự hiện diện của các ông tối nay.
Cảm ơn nhiều.
Cảm ơn
các ông. Khi những người lính Mỹ lên đường dưới bầu trời tối tăm hướng
về nước Anh vào sáng sớm D-Day [ngày lính Mỹ đổ bộ vào Normandy] năm
1944, họ chỉ là những chàng trai trẻ 18 và 19 tuổi, nhảy lên tàu đổ bộ
mong manh [để tham gia] trong trận chiến quan trọng nhất trong lịch sử
chiến tranh. Họ không biết liệu họ có sống sót sau một giờ không. Họ
không biết liệu họ có già đi không. Nhưng họ biết rằng Mỹ phải thắng.
Động lực của họ là quốc gia này, và các thế hệ chưa được sinh ra. Tại
sao họ làm điều đó? Họ đã làm điều đó vì nước Mỹ, họ đã làm điều đó cho
chúng ta. Mọi thứ xuất hiện từ đó, chiến thắng của chúng ta đối với chủ
nghĩa cộng sản, bước nhảy vọt về khoa học và khám phá, tiến bộ vô song
của chúng ta đối với sự bình đẳng và công bằng, tất cả đều có thể, nhờ
vào máu và nước mắt và lòng can đảm và tầm nhìn của người Mỹ trước đây.
Hãy nghĩ về thủ đô này, nghĩ về chính căn phòng này, nơi các nghị sĩ
trước đây đã bỏ phiếu để chấm dứt chế độ nô lệ, xây dựng đường sắt và
đường cao tốc, đánh bại chủ nghĩa phát xít, bảo vệ các quyền dân sự, để
đối mặt với một đế chế tà ác. Ở đây tối nay, chúng ta có các nhà lập
pháp từ khắp nơi [trong] nước cộng hòa tráng lệ này. Các bạn đã đến từ
bờ đá của Maine và các đỉnh núi lửa của Hawaii, từ những khu rừng đầy
tuyết và các sa mạc đỏ của Arizona, từ những trang trại xanh của
Kentucky và những bãi biển vàng của California. Cùng nhau, chúng ta đại
diện cho quốc gia phi thường nhất trong lịch sử.
Chúng ta
sẽ làm gì với thời điểm này? Làm thế nào để chúng ta sẽ được nhớ tới?
Tôi đề nghị những người đàn ông và phụ nữ của Nghị viện này, hãy nhìn
vào những cơ hội trước mắt chúng ta. Thành tựu tuyệt vời nhất của chúng
ta vẫn còn ở phía trước.
Những
hành trình thú vị nhất của chúng ta vẫn đang chờ đợi. Những chiến thắng
lớn nhất của chúng ta vẫn đang trên đường tới. Chúng ta vẫn chưa bắt đầu
ước mơ. Chúng ta phải chọn giữa việc chúng ta được biết tới bởi sự bất
đồng quan điểm hoặc được biết tới bởi chúng ta dám vượt qua chúng. Chúng
ta phải lựa chọn giữa việc chúng ta sẽ phung phí tài sản thừa kế của
mình hoặc việc chúng ta sẽ tự hào tuyên bố rằng chúng ta là người Mỹ.
Chúng ta làm những điều phi thường. Chúng ta bất chấp những điều không
thể. Chúng ta chinh phục những điều chưa biết. Đây là thời điểm để khơi
dậy trí tưởng tượng của người Mỹ. Đây là thời điểm để tìm kiếm đỉnh cao
nhất, và đặt tầm nhìn của chúng ta lên ngôi sao sáng nhất.
Đây là
thời điểm để thắp lại mối liên kết của tình yêu và lòng trung thành và
ký ức liên kết chúng ta với nhau như những công dân, như hàng xóm, như
những người yêu nước. Đây là tương lai của chúng ta, số phận của chúng
ta, và lựa chọn [những gì] để thực hiện của chúng ta. Tôi đang đề nghị
bạn chọn sự vĩ đại. Bất kể thử thách nào chúng ta phải đối mặt, bất kể
thử thách sắp tới, chúng ta phải cùng nhau tiến lên. Chúng ta phải đặt
nước Mỹ lên trên hết trong trái tim của chúng ta. Chúng ta phải giữ sự
tự do sống trong tâm hồn của chúng ta. Và chúng ta phải luôn giữ niềm
tin vào vận mệnh của nước Mỹ, rằng một quốc gia, bên dưới Chúa, phải là
niềm hy vọng và lời hứa và ánh sáng và vinh quang của tất cả các quốc
gia trên thế giới! Cảm ơn các bạn. Chúa luôn bên bạn, Chúa phù hộ nước
Mỹ. Cảm ơn nhiều.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire