(cám ơn Hiền Lê về bản dịch)
http://vanviet.info/van-de-hom-nay/30-thng-4/
Hôm nay là ngày mà nhiều người Việt trong cộng
đồng hải ngoại gọi là “Tháng Tư Đen”. Với họ, đó là ngày tưởng niệm sự
sụp đổ của Sài Gòn. Tôi hiểu cảm xúc đó. Lớn lên trong cộng đồng Việt
Nam tại San Jose, tôi thấu hiểu những ký ức và nỗi đau không thể diễn tả
thành lời này. Bản thân gia đình tôi cũng chịu cảnh chia cắt và phân
ly, người thân và tài sản phải bỏ lại khi ra đi. Dù vậy, tôi chưa bao
giờ toàn tâm chấp nhận một cảm xúc như vậy về sự mất mát và đau khổ, tôi
chưa hề bao giờ mở miệng nói “ Tháng Tư Đen.” (Bởi ít ra để tả về tang
tóc chúng ta nên gọi dùng “Tháng Tư Trắng,” dù cách gọi này sẽ chẳng
được nhìn nhận ở một nước Mỹ của người da trắng). Tương tự như nhân vật
trong the Sympathizer, tôi luôn nhìn vấn đề từ hai phía. Tôi biết, với
một số người Việt, 30 tháng 4 không phải là ngày đau buồn mà là dịp để
ăn mừng. Đối với vài người ngày đó là Sài Gòn Sụp Đổ, nhưng với vài
người khác, đó lại là Ngày Giải Phóng.
Tuy nhiên, ghi dấu ngày hôm nay là điều quan trọng
bởi nó là khoảnh khắc mang tính biểu tượng đánh dấu sự kiện nhiều trong
số dân Việt Nam đã trở thành người tị nạn. Nhiều người nói tôi là dân
nhập cư, và cuốn tiểu thuyết của tôi kể câu chuyện về người dân nhập cư.
Không hề. Tôi là người tị nạn và tiểu thuyết của
tôi là câu chuyện về chiến tranh. Tôi đến Mỹ sau một cuộc chiến mà trong
đó người Mỹ đã chiến đấu tại Vệt Nam, xung đột giữa người Việt Nam với
nhau, sự can thiệp của cả Trung Quốc lẫn Liên Xô, người Việt Nam đã đưa
xung đột sang tận Lào và Campuchia. Cuộc chiến đó thực sự không hề kết
thúc vào năm 1975, đối với nhiều người tại nhiều quốc và nền văn hoá
khác nhau, nó vẫn chưa kết thúc.
Những người Mỹ gọi tôi là người nhập cư và gọi
tiểu thuyết của tôi là câu chuyện về người nhập cư, đã phủ nhận một sự
thật cơ bản của lịch sử Hoa Kỳ: nhiều người nhập cư vào đất nước này
chính vì của các cuộc chiến mà Hoa Kỳ đã tham gia tại Philippines, Triều
Tiên, Lào, Campuchia và Việt nam. Người nhập cư là câu chuyện về giấc
mơ Mỹ, về nét độc đáo kiểu Mỹ.Còn khái niệm Người tị nạn lại là lời nhắc
nhở về cơn ác mộng Mỹ, trong đó chính những người đã từng chịu đựng bom
đạn, nay lại được trải nghiệm nước Mỹ.
Người Mỹ e ngại tị nạn, họ tìm cách biến hình ảnh
người tị nạn thành hình ảnh người nhập cư, sang để thực hiện giấc mơ
Mỹ. Người Việt ở Việt nam thì khó mà hiểu được những người anh em đang
tị nạn của họ. Tôi có dịp ăn sáng tại Hà Nội với một người trước đây là
đại sứ của Việt Nam, vị này cho rằng thuyền nhân là người đi tị nạn kinh
tế, chứ không vì lý do chính trị.
Có lẽ chẳng có ai trong số dân Việt tị nạn đồng ý
chút nào với quan điểm này, và nhóm tị nạn người Việt gốc Hoa thiểu số
đã từng bị cưỡng bức, cướp bóc và tống tiền sẽ trả lời rằng lằn ranh
phân biệt người tị nạn kinh tế và tị nạn chính trị là quá mỏng manh.
Một giáo viên dạy tiếng Việt cho tôi nói rằng các
trại cải tạo là cần thiết để ngăn cản nguy cơ nỗi loạn thời hậu chiến.
Có lẽ mầm nỗi loạn lúc đó đang hình thành, nhưng nếu chìa cánh tay ra vì
hòa bình và hoà giải sẽ có tác dụng hàn gắn đất nước nhiều hơn.
Người Việt hải ngoại xem trại cải tạo là sự đạo
đức giả tột cùng của cuộc cách mạng Việt Nam, là sự thất bại của chính
những người Việt anh em.
Đây cũng chính là lý do tại sao lại có nhiều
người Việt trở thành người tị nạn và tại sao nhiều người cảm thấy rất
khó hàn gắn với một Việt Nam không hề thừa nhận tội ác chống lại chính
người dân mình , dù đất nước này sẵn sàng nói về tội ác của người Nam
Việt Nam, người Mỹ, người Hoa. Không gì khó khăn hơn là tự nhìn lại mình
và nhận trách nhiệm.
Về điều này, cả người Việt Nam chiến thắng lẫn người Việt Nam thất bại đều có lỗi.
Tôi đã hơn một lần nghe những sinh viên Việt Nam
du học tại Mỹ nói rằng quá khứ đã qua, người Việt trong nước hiểu nỗi
đau của người VIệt hải ngoại , chúng ta vì thế nên hoà giải và đi tiếp.
Những em sinh viên này không hiểu điều mà người Việt hải ngoại cảm nhận:
họ đã mất đất nước. Người chiến thắng có thể bỏ qua mọi chuyện dễ dàng
hơn.
Chí ít thì các em sinh viên này cũng muốn bỏ qua
mọi chuyện. Chí ít các em cũng chìa ra bàn tay hữu nghị, không giống với
thế hệ lớn tuổi hơn các em.
Những bạn trẻ Mỹ gốc Việt cũng cần phải chìa bàn
tay ra cho dù họ vẫn cảm nhận sâu sắc về lòng hiếu thảo và tuân lời cha
mẹ. Các em cần phải hiểu rõ nỗi đau mà cha mẹ và ông bà đã trải qua.Nếu
các em không hiểu thì liệu ai hiểu thay? Các em sống trong một xã hội mà
phần lớn người Mỹ không biết gì về người Việt Nam, về người Mỹ gốc
Việt, nơi mà người Mỹ không hề nhớ đến người Việt miền nam, những người
mà vì họ, người Mỹ đã chiến đấu. Các bạn trẻ Mỹ gốc Việt cảm nhận được
gánh nặng quá khứ của cha mẹ mà họ phải mang.
Có thể một ngày nào đó, các em sẽ dứt bỏ được
gánh nặng này. Nhưng các em sẽ dễ dàng làm được điều đó hơn nếu Việt Nam
chìa tay giúp bằng cách chính thức thừa nhận rằng mỗi bên trong cuộc
chiến đều có lý do, mỗi bên đều có người yêu nước, và chúng ta không thể
chia cắt quá khứ thành những anh hùng và những kẻ phản bội.
Với tôi, tôi vẫn là một người tị nạn.Ký ức bắt
đầu khi tôi đến Mỹ năm bốn tuổi, và bị tách khỏi cha mẹ để đến sống với
một gia đình da trắng. Đó là điều kiện để có thể rời khỏi trại tị nạn ở
Fort Indiantown Gap, bang Pennsylvania
Trải nghiệm đó vẫn là một con dấu vô hình đóng
giữa hai vai. Đời tôi, tôi đã cố gắng nhìn con dấu đó, định nghĩa nó,
viết nó lại thành lời để giải thích với chính mình và chia sẻ với người
khác.
Đó là nỗi đau, nhưng điều tôi học được là cố gắng
không bị chìm vào nỗi đau này.Tôi cần thừa nhận nó để hiểu và cũng để
thoát khỏi nó.Tôi cũng cần thừa nhận nỗi đau của người khác, có cái nhìn
phổ quát về mọi điều. Đó là lý do tôi không thể gọi “ Tháng Tư Đen” chỉ
câu chuyện của một bên. Riêng tôi, tôi lại thích câu chuyện của tất cả
các bên.
Nguồn: FB Nguyễn Thanh Việthttp://vanviet.info/van-de-hom-nay/30-thng-4/
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire