"Duras Song" là tên cuộc
triển lãm đặc biệt, kéo dài từ cuối năm 2014 tới đầu năm 2015 nhằm đánh
dấu 100 năm cuộc đời và sự nghiệp Marguerite Duras, nữ văn sỹ mà tên
tuổi gần gũi đất nước, con người Việt Nam.
Sinh ra và
lớn lên bên dòng Cửu Long, bà là hiện thân sôi động về một phụ nữ dấn
thân, một nhà hoạt động chính trị, sân khấu, điện ảnh và văn học.Sau 20 năm ở Việt Nam bà trở về nước viết văn, làm phim và viết kịch bản sân khấu.
Bà cũng hoạt động chính trị tích cực, đứng vào hàng ngũ những người kháng chiến chống phát xít, gia nhập Đảng Cộng sản một thời gian, đồng thời là bạn thân của tổng thống Francois Mitterand.
Với văn tài của mình, Marguerite Duras khẳng định chỗ đứng của một gương mặt không thể thiếu trong văn đàn Pháp và thế giới.







Ngôn
ngữ thay đổi theo thời gian, theo sinh hoạt xã hội. Mỗi ngày, từ những
đổi mới của đời sống, từ những ảnh hưởng của văn minh ngoại quốc mà ngôn
ngữ dần dần chuyển biến. Những chữ mới được tạo ra, những chữ gắn liền
với hoàn cảnh sinh hoạt xưa cũ đã quá thời, dần dần biến mất. Cứ đọc lại
những áng văn thơ cách đây chừng năm mươi năm trở lại, ta thấy nhiều
cách nói, nhiều chữ khá xa lạ, vì không còn được dùng hàng ngày. Những
thay đổi này thường làm cho ngôn ngữ trở nên sinh động hơn, giàu có hơn,
tuy nhiên, trong tiếng Việt khoảng mấy chục năm gần đây đã có những
thay đổi rất kém cỏi. Ban đầu những thay đổi này chi giới hạn trong phạm
vi Bắc vĩ tuyến 17, nhưng từ sau ngày cộng sản toàn chiếm Việt Nam, 30
tháng tư năm 1975, nó đã xâm nhập vào ngôn ngữ miền Nam. Rồi, đau đớn
thay, lại tiếp tục xâm nhập vào tiếng Việt của người Việt ở Hải Ngoại.
Người ta thuận theo các thay đổi xấu ấy một cách lặng lẽ, không suy
nghĩ, rồi từ đó nó trở thành một phần của tiếng Việt hôm nay. Nếu những
thay đổi ấy hay và tốt thì là điều đáng mừng ; Nhưng than ôi, hầu hết
những thay đổi ấy là những thay đổi xấu, đã không làm giầu cho ngôn ngữ
dân tộc mà còn làm tiếng nước ta trở nên tối tăm. 





























.jpg)